Laura Mahnke

www.lauramahnke.com 
@_laura_mahnke

*1991, based in Hamburg

Laura Mahnke is a visual artist, writer, curator and ceramist. She is a founding member of Cake&Cash Collective. Her individual and collaborative work has been shown, among others, in Modos Dever (Leipzig), Kunsthaus Hamburg, Kunstverein Harburger Bahnhof, Frappant Galerie and MOM art space (Hamburg), MKG Hamburg, Dos Mares (Marseille). She participated in various symposia, publications and podcastshosted by Candice Breitz & Mithu Sanyal, Künstlerhaus Lauenburg, Kunstverein Harburger Bahnhof and others.

Artist Statement: I am fascinated and deeply moved by emotions like rage, yearning and shame. I think a lot about working conditions, structural disadvantages, class and intersectional feminism. I create multidimensional works that include sculpture, print, sound, writing, reading, workshops, and more. My installations include spaces of encounter and alternative knowledge production/ sharing.

I am a woman with a non-academic background and I started studying fine arts in my late twenties being a mother of one. Everything I did before entering the academic art world shapes and enriches my curatorialand artistic practice: Motherhood, feminism, grass roots self-organization, punk, community building, crafts, improvisation and low-budget decadence. Metaphorical materials as well as the way and the conditions under which a work is produced carry another layer of my work. Poetry or prose, either self-written or consumed through music and literature, often act as the cornerstones of my work.

*1991, lebt in Hamburg
Laura Mahnke ist bildende Künstlerin, Autorin, Kuratorin und Keramikerin. Sie ist Gründungsmitglied des Cake&Cash Kollektivs. Ihre individuellen und kollaborativen Arbeiten wurden unter anderem in Modos Dever (Leipzig), Kunsthaus Hamburg, Kunstverein Harburger Bahnhof, Frappant Galerie und MOM art space(Hamburg), MKG Hamburg, Dos Mares (Marseille) gezeigt. Sie nahm an verschiedenen Symposien, Publikationen und Podcasts teil, veranstaltet von Candice Breitz & Mithu Sanyal, Künstlerhaus Lauenburg, Kunstverein Harburger Bahnhof und anderen.

Künstlerisches Statement: Emotionen wie Wut, Sehnsucht und Scham faszinieren und bewegen mich zutiefst. Ich denke viel über Arbeitsbedingungen, strukturelle Benachteiligung, Klasse und intersektionalen Feminismus nach. Ich schaffe mehrdimensionale Werke, die Skulptur, Druck, Sound, Schreiben, Lesen,Workshops und mehr umfassen. Meine Installationen umfassen Räume der Begegnung und der alternativen Wissensproduktion und -weitergabe.

Ich bin eine Frau mit nicht-akademischem Hintergrund und habe mit Ende zwanzig als Mutter eines Kindes begonnen, bildende Kunst zu studieren. Alles, was ich vor meinem Eintritt in die akademische Kunstweltgetan habe, prägt und bereichert meine kuratorische und künstlerische Praxis: Mutterschaft, Feminismus, Selbstorganisation an der Basis, Punk, Gemeinschaftsbildung, Handwerk, Improvisation und Low-Budget-Dekadenz.

Metaphorische Materialien sowie die Art und Weise und die Bedingungen, unter denen ein Werk produziert wird, bilden eine weitere Ebene meiner Arbeit. Poesie oder Prosa, entweder selbst geschrieben oder durch Musik und Literatur konsumiert, bilden oft die Eckpfeiler meiner Arbeit

Works: Prendre la parole (exercises)

1 of 4 ceramic megaphones, partly exploded stoneware, engobed, high fired, length each ca. 34 cm

Prendre la parole – on shame and the urgency of speaking at all or speaking anyway, Book, 2ndedition of 50 (+ 5 AP), 17 x 12 cm, 60 pages, Riso print, side stitch binding

Prendre la parole literally means to take the word or to take the speech. It is a notion I encountered during mystudies in Marseille. I have made it the starting point for an auto- theoretical and impulsive research around finding my own ways of speaking.

Excerpt from the book:

“When I open my mouth, anger, fear, passion, urge, insecurity, everything comes out. It can be loud or tender or sobbing. I don’t like cold speech, where everything is cool and level-headed. The quiet mumblingof the bourgeois is a privilege. The world is on fire, who can still murmur? The point is that speaking must involve the body and its history, its imprint. It’s about writing and speaking, even though I don’t yet know exactly how to do it or what I actually want to say. It’s about speaking at all or speaking anyway.”

Arbeiten: Prendre la parole (Übungen), 1 von 4 Keramik-Megaphonen teilweise gesprengtesSteinzeug, engobiert, hochgebrannt, Länge je ca. 34 cm

Prendre la parole – über Scham und die Dringlichkeit, überhaupt zu sprechen oder trotzdem zu sprechen,Buch, 2. Auflage von 50 (+ 5 AP), 17 x 12 cm, 60 Seiten, Riso- Druck, Seitenstichheftung

Prendre la parole“ bedeutet wörtlich übersetzt ‚das Wort nehmen‘ oder ‚die Rede nehmen‘. Ein Begriff, dem ich während meines Studiums in Marseille begegnet bin. Ich habe ihn zum Ausgangspunkt einer autotheoretischen und impulsiven Recherche gemacht, um meine eigene Art zu sprechen zu finden.

Auszug aus dem Buch:

„Wenn ich den Mund aufmache, kommen Wut, Angst, Leidenschaft, Drang, Unsicherheit, alles heraus. Es kann laut sein oder zärtlich oder schluchzend. Ich mag keine kalte Sprache, wo alles kühl und besonnen ist. Das leise Nuscheln der Bourgeoisie ist ein Privileg. Die Welt steht in Flammen, wer kann da noch murmeln?Es geht darum, dass das Sprechen den Körper und seine Geschichte, seine Prägung einbeziehen muss. Es geht um das Schreiben und Sprechen, auch wenn ich noch nicht genau weiß, wie ich es machen soll oder was ich eigentlich sagen will. Es geht darum, überhaupt zu sprechen oder trotzdem zu sprechen.“